02 janvier 2016

Poezie de Ana Blandiana -- Poésie d'Ana Blandiana

(Plus bas, la traduction, en français)Dorinţa... Să fie o dimineaţă copilăroasă şi moalePrin care, trecând, lumina să scoatăFoşnet de frunză uscată;Să miroase-n odaieA creioane ascuţite prelungŞi-a hârtie neîncepută;Din gânduri, din dragosteSau numai din somn trezindu-măBucuroasă, buimacă,Să trag pe mine o haină,Să ies năucită în stradăCu picioarele goale-n pantofiŞi să întreb fericită:Ştiţi cumva în ce an suntem?Le souhait...Qu'il y ait un matin bon enfant et douxA travers duquel, en passant, que la lumière fasseUn bruissement de... [Lire la suite]
Posté par 123contact à 01:34 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

25 décembre 2015

IF (de Rudyard Kipling): comment je lui changerais la fin et comment je le traduirais en français

Nous avons parlé, hier soir, un peu, de ce poème. On disait qu'il est impossible de tout faire comme décrit. En tout cas, pas tout en même temps. Je disais que, parfois, en des moments difficiles, je me rappelle des vers de ce poème que j'avais écrit sur les murs de ma chambre il y a longtemps. Que j'essaye d'en tenir compte. Et que cela me fait du bien en ces moments. Je disais, aussi, que je n'aime pas du tout la fin du poème, que j'ai l'impression que Kipling s'est carrément essoufflé vers la fin de ce poème gigantesque,... [Lire la suite]
Posté par 123contact à 16:34 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,